நல்குரவு - IN VAIN PURSUIT OF ACCUMULATION217:அணைதுணை அந்தணர் அங்கியுள் அங்கிஅணைதுணை வைத்ததின் உட்பொரு ளான
இணைதுணை யாமத் தியங்கும் பொழுது
துணையணை யாயதோர் தூய்நெறி யாமே.
பொழிப்புரை
-------------
உயிர்கட்குப் பொருந்திய துணை அந்தணர் வளர்க் கின்ற தீயினுள் தீயாய் இருக்கும் இறைவனே. ஆகவே, தீ வேட்டு அதன் உள்ளீடான இறைவனாகிய அருந்துணையுடன் உலகியலில் ஒழுகும் பொழுதே உயிர் தான் செல்கதிக்குத் துணையாய மெய்ப் பொருளை அடைந்து நிற்றலாகிய நன்னெறியைத் தலைப்படுதல் உண்டாவதாகும்.
Romanized
------------
aṇaituṇai antaṇar aṅkiyuḷ aṅki
aṇaituṇai vaittatiṉ uṭporu ḷāṉa
iṇaituṇai yāmat tiyaṅkum poḻutu
tuṇaiyaṇai yāyatōr tūyneṟi yāmē.
Meaning-[Sacrifices Lead to Heaven]
------------------------------------------
They who invoke our Lord--the Fire within the Fire,
The Brahmins true are they and our goodly support;
Who, night and day, raise the Sacrificial flame
Guiding us along the pure Path to our heavenly port.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"
அக்கினி காரியம் - RELATING TO SACRIFICIAL FIRE
216:
ஆகுதி வேட்கும் அருமறை அந்தணர்
போகதி நாடிப் புறங்கொடுத் துண்ணுவர்
தாம்விதி வேண்டித் தலைப்படு மெய்ந்நெறி
தாமறி வாலே தலைப்பட்ட வாறே.
பொழிப்புரை
-------------
முத்தீ வேள்வி செய்கின்ற, அரிய வேதத்தை ஓது கின்ற அந்தணர், மறுமை நலம்
வேண்டி, பிறர்க்கும், பிறவுயிர்க்கும் இட்டுண்பர். இனி, அவர் அவ்வேத
விதியானே அடைய விரும்பும் வீட்டு நெறி, அவரவர் அறிவின் எல்லைக்கேற்ப
அடைதலாகவே முடியும்.
Romanized
------------
ākuti vēṭkum arumaṟai antaṇar
pōkati nāṭip puṟaṅkoṭut tuṇṇuvar
tāmviti vēṇṭit talaippaṭu meynneṟi
tāmaṟi vālē talaippaṭṭa vāṟē.
Meaning-[They Give Before They Eat]
------------------------------------------
The antanan who holy sacrifices perform,
On Salvation intent, give before they eat;
Even as in knowledge true, supreme they stand,
So in conduct they lead--to the One Goal headed straight.
reference:
http://www.thevaaram.org/
நல்குரவு - IN VAIN PURSUIT OF ACCUMULATION214:அறுத்தன ஆறினும் ஆனின மேவிஇறுத்தனர் ஐவரும் எண்ணிலி துன்பம்
ஒறுத்தன வல்வினை ஒன்றல்ல வாழ்வை
வெறுத்தனன் ஈசனை வேண்டிநின் றேனே.
பொழிப்புரை
-------------
ஓரறிவுயிர் முதல் ஆறறிவுயிர்காறும் செல்ல வரையறுக்கப்பட்ட எழுவகைப் பிறவிகளிலும் உள்ள உயிர்களாகிய பசுக்கூட்டத்தில் ஐம்புல வேடர் புகுந்து தங்கினர். அவர்களால் அப்பசுக்களை அளவற்ற துன்பங்கள் வருத்தின. இவற்றிற்குக் காரணமான வினைகளோ ஒன்றல்ல; பல. (இவற்றை யெல்லாம் நோக்கி) நான் யாதோருடம்போடும் கூடி வாழ விரும்பாமல், சிவபெருமான் ஒருவனையே விரும்பி நிற்கின்றேன்.
Romanized
------------
aṟuttaṉa āṟiṉum āṉiṉa mēvi
iṟuttaṉar aivarum eṇṇili tuṉpam
oṟuttaṉa valviṉai oṉṟalla vāḻvai
veṟuttaṉaṉ īcaṉai vēṇṭiniṉ ṟēṉē.
Meaning-[Lord Alone is Refuge from Harrying Births]
------------------------------------------
Him the Six harried, Passion's form assuming,
Him the Five maligned, countless miseries giving,
Him Karma tortured through birth after birth pursuing--
Thus he learned to despise life--in the Lord alone refuge finding.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"
நல்குரவு - IN VAIN PURSUIT OF ACCUMULATION213:தொடர்ந்தெழு சுற்றம் வினையினுந் தீயகடந்ததோர் ஆவி கழிவதன் முன்னே
உடந்தொரு காலத் துணர்விளக் கேற்றித்
தொடர்ந்துநின் றவ்வழி தூர்க்கலு மாமே.
பொழிப்புரை
-------------
புதிய வினைகள் பலவற்றைச் செய்யத் தூண்டுதலால், `ஒருவரைப் பற்றி மற்றொருவர், அவரைப் பற்றி வேறொருவர்` என்று இவ்வாறு தொடர்ந்துவரும் சுற்றத்தார் பழ வினையினும் பார்க்கக் கொடியோரே. அதனால், அவரைப் புறந் தருதலில் தனது நாள் பல வற்றைக் கடந்துவிட்ட ஓர் உயிர், அந்நாளை முற்றக் கடந்தொழிவ தற்கு முன்னே என்றாயினும் ஒருநாளில் அச்சுற்றத்தை வெறுத்து மெய்யுணர்வாகிய விளக்கை ஏற்றினால், அவ்விளக்கொளியைப் பற்றிச் சென்று, பின்னும் அவர்களோடு கூடி வாழும் நாள் வரும் வழியை அடைத்தலும் கூடுவதாம்.
Romanized
------------
toṭarnteḻu cuṟṟam viṉaiyiṉun tīya
kaṭantatōr āvi kaḻivataṉ muṉṉē
uṭantoru kālat tuṇarviḷak kēṟṟit
toṭarntuniṉ ṟavvaḻi tūrkkalu māmē.
Meaning-[Light of Wisdom's Lamp in Good Time]
------------------------------------------
Our kith and kin, unrelenting, like Karma stern,
Unrelaxing us pursue; so, ere life from body goes,
In good time, light thou Wisdom's lamp,
And intent thus, to that new-lit track, keep close.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"
நல்குரவு - IN VAIN PURSUIT OF ACCUMULATION212:கற்குழி தூரக் கனகமுந் தேடுவர்அக்குழி தூர்க்கையா வர்க்கும் அரியதே
அக்குழி தூர்க்கும் அறிவை அறிந்தபின்
அக்குழி தூரும் அழுக்கற்ற வாறே.
பொழிப்புரை
-------------
மக்கள் அன்னமே (சோறே) யன்றிச் சொன்னமும் (பொன்னும்) தேடுதல், இயல்பாகவே தூர்ந்து போவதாகிய மட்குழிபோலாது, தூர்க்கினும் தூராத கற்குழி போன்ற வயிற்றை நிரப்புதற்கேயாம். ஆயினும், அப்பொன்னை நிரம்பக் குவித்து வைத்தவர்க்கும் வயிற்றை நிரப்புதல் இயலாததே எனினும், அதனை நிரப்புதற்கு வழி ஒன்று உண்டு; அவ்வழியை அறிந்தால் உள்ளம் தூய்மைப்பட்டு வயிறும் நிரம்பும்.
Romanized
------------
kaṟkuḻi tūrak kaṉakamun tēṭuvar
akkuḻi tūrkkaiyā varkkum ariyatē
akkuḻi tūrkkum aṟivai aṟintapiṉ
akkuḻi tūrum aḻukkaṟṟa vāṟē.
Meaning-[Seek not to Fill Stomach's Pit; Fill the Birth's Pit]
------------------------------------------
To fill the stomach's stony pit, they seek the precious gold;
But little do they know how hard it is to fill births' pit;
Only when true wisdom you attain that pit to rule,
Then that pit is filled, when life is washed clean and rendered fit.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"
நல்குரவு - IN VAIN PURSUIT OF ACCUMULATION210:புடைவை கிழிந்தது போயிற்று வாழ்க்கைஅடையப்பட் டார்களும் அன்பில ரானார்கொடையில்லை கோளில்லை கொண்டாட்ட மில்லைநடையில்லை நாட்டில் இயங்குகின் றார்கட்கே. பொழிப்புரை
-------------
ஒருவர்க்கு அவர் உடுத்திருக்கும் ஆடை கிழிந்த ஆடையாய் இருந்ததென்றால், அவரது வாழ்க்கையும் கிழிந்தொழிந் ததேயாம். ஏனெனில், தம்மால் தமக்குத் துணையெனத் தெளியப்பட்ட வரும் தம்மாட்டு அன்பிலாராகின்றனர். நாட்டில் நடைப் பிணமான அவர்க்கு எவரோடும் கொடுத்தல் கொள்ளல்கள் இல்லை; அதனால் அவர் இல்லத்தில் யாதொரு விழாவும் இல்லை; பிற உலக நடையும் இல்லை; ஆகையால்.
Romanized
------------
puṭaivai kiḻintatu pōyiṟṟu vāḻkkai
aṭaiyappaṭ ṭārkaḷum aṉpila rāṉār
koṭaiyillai kōḷillai koṇṭāṭṭa millai
naṭaiyillai nāṭṭil iyaṅkukiṉ ṟārkaṭkē.
Meaning-[Misery of Making a Living]
------------------------------------------
Garments to tatters torn, life a joyless desert becomes;
Loved ones and dear friends forsake, with no more love to spare;
Nothing more to give or ask, void of glory and pomp,
Neglected, like automatons they walk, sad and bare.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"
209:கொலையே களவுகள் காமம் பொய்கூறல்மலைவான பாதக மாம்அவை நீக்கத்தலையாம் சிவனடி சார்ந்தின்பஞ் சார்ந்தோர்க்கிலையாம் இவைஞானா னந்தத் திருத்தலே.
பொழிப்புரை
-------------
`பிற உயிரைக் கொல்லுதல், பிறர் பொருளைக் களவு செய்தல், கள்ளுண்டல், நெறிநீங்கிய காமத்து அழுந்தல், பொய் கூறல்` என்னும் இவை ஐந்தும், `பேரறக் கடை - மாபாதகம்` என வேறு வைத்து எண்ணப்படும். ஆகவே, அவைகளை அறவே நீக்காதவழி மேற்கதி உண்டாகாது. சிவனடியை அடைந்து அவனது இன்பத்தைப் பெற்றவர்க்கு இவை உண்டாக வழியில்லை. அவனது அருள் இன்பத்தில் ஆழ்ந்திருத்தல் ஒன்றே அவர்க்கு உளதாம்.
Romanized
------------
kolaiyē kaḷavukaḷ kāmam poykūṟal
malaivāṉa pātaka māmavai nīkkat
talaiyām civaṉaṭi cārntiṉpañ cārntōrk
kilaiyām ivaiñāṉā ṉantat tiruttalē.
reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"