147:
சீக்கை விளைந்தது செய்வினை மூட்டிற்ற
ஆக்கை பிரிந்த தலகு பழுத்தது
மூக்கினிற் கைவைத்து மூடிட்டுக் கொண்டுபோய்க்
காக்கைக்கு வுண்பலி காட்டிய வாறே.
ஆக்கை பிரிந்த தலகு பழுத்தது
மூக்கினிற் கைவைத்து மூடிட்டுக் கொண்டுபோய்க்
காக்கைக்கு வுண்பலி காட்டிய வாறே.
பொருள் விளக்கம்
-----------------------
`சீக்கை என்னும் வாயொலி உண்டாயிற்று; செயற் படுகின்ற
உறுப்புக்கள் மடிந்து கிடையாகி விட்டன. உடம்பு உயிர்த் தொடர்பை
நீங்கிவிட்டது. எலும்புகள் வீங்கிவிட்டன` என்று பல அறிகுறிகளைச் சொல்லி,
மூக்கில் கைவைத்துப் பார்த்து ஐயம் நீங்கி, மூடி எடுத்துக்கொண்டு போய்
ஊரார் காக்கைக்குப் பலி ஊட்டிய அளவில் முடிவதாகும் உடம்பின் நிலைமை.
Romanized
--------------
cīkkai viḷaintatu ceyviṉai mūṭṭiṟṟa
ākkai pirinta talaku paḻuttatu
mūkkiṉiṟ kaivaittu mūṭiṭṭuk koṇṭupōyk
kākkaikku vuṇpali kāṭṭiya vāṟē.
ākkai pirinta talaku paḻuttatu
mūkkiṉiṟ kaivaittu mūṭiṭṭuk koṇṭupōyk
kākkaikku vuṇpali kāṭṭiya vāṟē.
Meaning-[Body
Dead is but a Feed for Ravens ]
-------------------------------------------------
Gangrened
the sore, the body that Karma shaped
Grew
loose of joints, the roof's beam rotted and fell;
And
with finger on nose, they bore the body dead,
A
plenteous feast for the ravens to feed.
Thank you very much for providing the explanation in "senThamil". I think it will be better to provide this in a simpler Tamil for most people to understand (say, in a 8th grade level language).
ReplyDeleteThank you.
- Swaminathan