Pages

Friday, June 28, 2013

[hymn 208] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

208:
கோழை ஒழுக்கங் குளமூடு பாசியில்
ஆழ நடுவார் அளப்புறு வார்களைத்
தாழத் துடக்கித் தடுக்ககில் லாவிடில்
பூழை நுழைந்தவர் போகின்ற வாறே.

பொழிப்புரை
-------------
வீரம் இல்லாத ஒழுக்கத்தால் பொது மகளிர் மயக்கத்தில் ஆழநினைத்து அதன்பொருட்டுத் தம் பொருளை அளக் கின்ற பேதையரை அறிவுடையோர் இடித்து வரை நிறுத்தி விலக்குதல் வேண்டும். அவ்வாறு செய்யாவிடில், அவரது நிலைமை படுகுழியில் வீழ்ந்தவர் மீளமாட்டாது அழுந்தியொழிதல் போல்வதேயாம்.

Romanized
------------
kōḻai oḻukkaṅ kuḷamūṭu pāciyil
āḻa naṭuvār aḷappuṟu vārkaḷait
tāḻat tuṭakkit taṭukkakil lāviṭil
pūḻai nuḻaintavar pōkiṉṟa vāṟē.

Meaning-[Irretrievable Loss in Lust]
------------------------------------------
Those unfirm of mind who, in folly vain,
Struggle to plant seeds deep in moss-covered tank--
If such betimes we bind not and restrain,
Irretrievably lost are they in lust of sex, sordid and rank.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Thursday, June 27, 2013

[hymn 207] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

207:
வையகத் தேமட வாரொடுங் கூடியென்
மெய்யகத் தோருளம் வைத்த விதியது
கையகத் தேகரும் பாலையின் சாறுகொள்
மெய்யகத் தேபெறு வேம்பது வாமே.

பொழிப்புரை
-------------
நிலவுலகத்தில் வாழும்பொழுது மகளிரோடும் கூடிப்பெறுவது யாதும் இல்லை. ஆயினும், உடம்பொடு கூடி நிற்பாரது உள்ளத்தில் ஊழ் கூட்டிய ஒரு மயக்கமே அக்கூட்டத்தின்கண் உளதாய விருப்பம். இன்னும் அவ்விருப்பம், கையிலே கிடைத்த கருப்பஞ்சாறு போன்ற சிவானந்தத்தை உடைய மக்களுடம்பில் ஒருபக்கம் வைக்கப் பட்ட வேம்பு போல்வதுமாகும்.

Romanized
------------
vaiyakat tēmaṭa vāroṭuṅ kūṭiyeṉ
meyyakat tōruḷam vaitta vitiyatu
kaiyakat tēkarum pālaiyiṉ cāṟukoḷ
meyyakat tēpeṟu vēmpatu vāmē. 

Meaning-[Sweet Beginning, Bitter End]
------------------------------------------
"What are the joys that in woman's charms we seek or find?"
The truly wise of heart pronounce thus their course:
"In the hand like the sugary juice from crushing mills,
But in the body bitterer than bitterest neem."

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Tuesday, June 25, 2013

[hymn 206] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

206:
இயலுறும் வாழ்க்கை இளம்பிடி மாதர்
புயனுறப் புல்லிப் புணர்ந்தவர் எய்தும்
மயலுறும் வானவர் சார்விது என்பார்
அயலுறப் பேசி அகன்றொழிந் தாரே.

பொழிப்புரை
-------------
ஒருவனிடத்து நில்லாது பலரிடத்துச் செல்லு தலையே வாழ்க்கையாக உடைய பொது மகளிரது தோளை மிகத் தழுவிக் கலந்த ஆடவர், தாம்கொண்ட மயக்கத்தால், `நாம் அடையத் தக்க சுவர்க்க இன்பம் இதுவன்றி வேறில்லை` என்று கூறுவர். ஆயினும், அவர்தாமே அம்மகளிரைத் தமக்குச் சிறிதும் தொடர்பில் லாதவராகப் பேசி விலகி ஒழிவதைப் பார்க்கின்றோம்.

Romanized
------------
iyaluṟum vāḻkkai iḷampiṭi mātar
puyaṉuṟap pullip puṇarntavar eytum
mayaluṟum vāṉavar cārvitu eṉpār
ayaluṟap pēci akaṉṟoḻin tārē.

Meaning-[Lust Destroys]
------------------------------------------
Decoyed into passion's snare by tender woman's grace,
They fell into her arms and swooned in the warm embrace;
"This is life's crowning glory, fit for the gods to share--"
Thus speaking, they parted leaving not a trace.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Monday, June 24, 2013

[hymn 205] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

205:
மனைபுகு வார்கள் மனைவியை நாடில்
சுனைபுகு நீர்போற் சுழித்துடன் வாங்கும்
கனவது போலக் கசிந்தெழும் இன்பம்
நனவது போலவும் நாடவொண் ணாதே. 

பொழிப்புரை
-------------
இல்லறநெறியில் நிற்கக் கருதுவார்க்குத் தம் மனைவியது இன்பத்தை நினைக்கும்பொழுது சுனையில் உள்ள நீர், மூழ்குவார்க்குத் தண்ணிதாய்த் தன்னினின்று மீளாதவாறு தன்னுள் ஆழ்த்திக்கொள்வதுபோல இருவர்க்கும் அரும்பெறல் இன்பமாய் அவரைப் பிரியாவகைச் செய்யும். அந்நெறியில் நிற்கக் கருதாத பிறர்க்குப் பொது மகளிர் இன்பம் கனவில் பெறும் இன்பம்போல அவர் தம் உள்ளத்தில் மட்டும் சிறிது அரும்பிப் பின் மறைந்தொழியும். அதனால், பொது மகளிரது இன்பத்தை உண்மை என்று நினைத்தலும் கூடாது.

Romanized
------------
maṉaipuku vārkaḷ maṉaiviyai nāṭil
cuṉaipuku nīrpōṟ cuḻittuṭaṉ vāṅkum
kaṉavatu pōlak kacinteḻum iṉpam
naṉavatu pōlavum nāṭavoṇ ṇātē. 

Meaning-[Incontinent Passion Spells Ruin]
------------------------------------------
The worldly folk who seek connubial delights
Are, like eddying water, sucked into whirling pool;
Such is passion, incontinent, fleeting as a dream;
Real it is not; let not its siren spell you befool.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Tuesday, June 18, 2013

[hymn 204] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

முதல் தந்திரம் - 12. மகளிர் இழிவு - EVIL WOMEN'S IGNOMINY

204:
இலைநல வாயினும் எட்டி பழுத்தால்
குலைநல வாங்கனி கொண்டுண லாகா
முலைநலங் கொண்டு முறுவல்செய் வார்மேல்
விலகுறு நெஞ்சினை வெய்துகொள் ளீரே. 

பொழிப்புரை
-------------
இலை, தளிர் முதலியவற்றால் கண்ணைக் கவர்கின்ற எட்டிமரம், பின் பழம் பழுத்து அதனால் மேலும் கருத்தைக் கவரு மாயினும், குலைமாத்திரத்தால் நல்லனவாய்த் தோன்றுகின்ற அதன் கனிகளைப் பறித்துண்டல் மக்கட்குத் தீங்குபயப்பதாம். அதுபோல உறுப்பழகுகளால் கண்ணைக் கவர்கின்ற பொது மகளிர், பின் பொய்ந் நகை காட்டி அதனால் மேலும் கருத்தைக் கவர்வாராயினும், நகைப்புமாத்திரத்தால் அன்புடையராய்த் தோன்று கின்ற அவரது இன்பத்தினை நுகர்தல், அறம் பொருள்களை விரும்பி நிற்கும் நன்மக்கட்குக் கேடுபயப்பதாகும். ஆதலின், அவ்வாறு நன் னெறியை விட்டு விலகிச் செல்கின்ற மனத்தைத் தீங்கு தேடுவதாக அறிந்து அடக்குவீராக.

Romanized
------------
ilainala vāyiṉum eṭṭi paḻuttāl
kulainala vāṅkaṉi koṇṭuṇa lākā
mulainalaṅ koṇṭu muṟuvalcey vārmēl
vilakuṟu neñciṉai veytukoḷ ḷīrē.

Meaning-[Pledge not Your Heart to Lust]
------------------------------------------
Fine though the leaves be of the nux vomica tree,
Its wealth of fruit is bitter on tongue, unfit to eat;
To them with rounded breasts and luring smile,
Pledge not your wavering heart in passion's heat.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Monday, June 17, 2013

[hymn 203] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

203:
பொருள்கொண்ட கண்டனும் போதத்தை யாளும்
இருள்கொண்ட மின்வெளி கொண்டுநின் றோரும்
மருள்கொண்ட மாதர் மயலுறு வார்கள்
மருள்கொண்ட சிந்தையை மாற்றகில் லாரே.

பொழிப்புரை
-------------
செல்வச் செருக்கில் ஆழும் கீழ்மகனும், அறிவை மறைக்கின்ற அறியாமையாகிய இருளில் புல்லறிவாகிய மின்னல் ஒளியைப் பெற்று நிற்பவரும் ஒழுக்கம் இல்லாத பெண்டிரது மயக்கத்தில் வீழ்தலல்லது, அம்மயக்கத்தை உடைய மனத்தைத் தேற்றி நன்னெறிப்படுத்த மாட்டுவாரல்லர்.

Romanized
------------
poruḷkoṇṭa kaṇṭaṉum pōtattai yāḷum
iruḷkoṇṭa miṉveḷi koṇṭuniṉ ṟōrum
maruḷkoṇṭa mātar mayaluṟu vārkaḷ
maruḷkoṇṭa cintaiyai māṟṟakil lārē.

Meaning-[Adulterers Rush to Doom]
------------------------------------------
The king of treasures vast, and the lordly souls
Whose light of wisdom dispels the encircling gloom--
Even such yield to woman's sensuous charms;
Their judgment thus enslaved, they rush to their doom.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Monday, June 10, 2013

[hymn 202] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

202:
திருத்தி வளர்த்ததோர் தேமாங் கனியை
அருத்தமென் றெண்ணி அறையிற் புதைத்துப்
பொருத்தமி லாத புளிமாங் கொம்பேறிக்
கருத்தறி யாதவர் காலற்ற வாறே.


பொழிப்புரை
-------------
தமக்கு உறுதியை அறியாதவர் ஆத்தமனையாள் அகத்தில் இருக்கவே, பிறன் காத்த மனையாளைக் காமுறுதல், காய்ச்ச பலாவின் கனியுண்ண மாட்டாமல் ஈச்சம் பழத்திற்கு இடருற்ற வாறன்றியும், தாம் செழிப்புறப் பேணி வளர்த்த தேமாமரத்தில் பழுத்த பழத்தைக் குறையுடையதென்று வீட்டில் புதைத்துவிட்டு, அயலான் வளர்த்த புளிமாமரத்தின் நுனிக்கிளையில் ஏறிக் கீழே விழுந்து கால் ஒடிந்ததையும் ஒக்கும்.

Romanized
------------
tirutti vaḷarttatōr tēmāṅ kaṉiyai
aruttameṉ ṟeṇṇi aṟaiyiṟ putaittup
poruttami lāta puḷimāṅ kompēṟik
karuttaṟi yātavar kālaṟṟa vāṟē. 

Meaning-[Seek Not the Sour Tamarind: Sweet Mango is at Hand]
---------------------------------------------------------------------------
The sweet, ripe mango, tended with loving care,
They bury deep, deeming it unripe still;
And up the gnarled tamarind they climb for the sour fruit,
Only to break their limbs--they whom the senses beguile.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Tuesday, June 4, 2013

[hymn 201] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

8 பிறன்மனை நயவாமை - NOT COMMITTING ADULTERY

201:
ஆத்த மனையாள் அகத்தில் இருக்கவே
காத்த மனையாளைக் காமுறுங் காளையர்
காய்ச்ச பலாவின் கனியுண்ண மாட்டாமல்
ஈச்சம் பழத்துக் கிடருற்ற வாறே.

பொழிப்புரை
-------------
அறமுதலிய நான்கற்கும் உறுதுணையாய் அமைந்த மனைவி தன் இல்லத்தில் இருக்க அவளை விடுத்துப் பிறன் தனது இல்லத்துள் வைத்துப் பாதுகாக்கின்ற மனைவியைக் கூடுதற்கு விரும்பு கின்ற, எருதுபோலும் மாந்தரது தன்மை, தனது தோட்டத்தில் காய்த்துக் கனிந்துள்ள பலாப் பழத்தை உண்ண விரும்பாமல், அயலான் புழைக்கடையில் உள்ள ஈச்சம்பழத்தை உண்பதற்குக் களவினை மேற்கொண்டு துன்புறுந்தன்மை போல்வதாம்.

Romanized
------------
ātta maṉaiyāḷ akattil irukkavē
kātta maṉaiyāḷaik kāmuṟuṅ kāḷaiyar
kāycca palāviṉ kaṉiyuṇṇa māṭṭāmal
īccam paḻattuk kiṭaruṟṟa vāṟē.

Meaning-[Seek not the Thorney Date; Ripened Jack-Fruit is at Hand]
-----------------------------------------------------------------
The dear, wedded wife pines within the home,
But the lusting youth covets the guarded neighbour's mate;
Even as one, declining the luscious ripeness of the jack,
Yearns for the tamer taste of the thorny date.

reference:
http://www.thevaaram.org/
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"

Monday, June 3, 2013

[hymn 200] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

200:
கொலையே களவுகள் காமம் பொய்கூறல்
மலைவான பாதகமாம் அவை நீக்கித்
தலையாம் சிவனடி சார்ந்துஇன்பம் சார்ந்தோர்க்கு
இலையாம் இவைஞானா னந்தத்து இருத்தலே

பொழிப்புரை
-----------------
உயிர்க் கொலை, திருட்டு, பெண் இச்சை, பொஇ பேசுதல், கள் உண்ணுதல் ஆகிய ஐந்தும் மிகப் பெரும் பாவங்கள் – தீச் செயல்களாகும்.இந்தத் தீச்செயல்களை விட்டொழித்துத், தலைவனாம் சிவபெருமான் திருவடித்துணை நாடி இன்புற்று இருப்பவர்களுக்கு (தலையாம் சிவனடி – தலைப் பகுதியில் உள்ள சிவ ஒளித் தியானத்தில் மகிழ்ந்து அதோடு இரண்டறக் கலந்து இருப்பவர்களுக்கு ) வேறு வகைத் துன்பங்கள் இல்லை. சித்த சமாதியில் இவர்கள் ஞானாந்தம் அடைந்திருப்பர்.

Romanized
---------------
kolaiyē kaḷavukaḷ kāmam poykūṟal
malaivāṉa pātakamām avai nīkkit
talaiyām civaṉaṭi cārntuiṉpam cārntōrkku
ilaiyām ivaiñāṉā ṉantattu iruttalē

Meaning [Shun Sinful Living]
-------------------------------------------
Killing, theiving, drinking, lusting, lying--
These horrid sins detest and shun; to those
Who Siva's Holy Feet attain and the Bliss eternal,
They come not; such men in Wisdom's bliss ever repose.

reference:
Book-"Tirumantiram- ENGLISH TRANSLATION OF THE TAMIL SPIRITUAL CLASSIC"